Concordo anche io sulla necessità di una sezione del forum che raccolga le "perle" linguistiche riguardanti le stilografiche.
Per quanto riguarda l'annuncio segnalato, a parte l'accento, l'estensore non ha poi sbagliato di molto: gli bastava aggiungere due punti per dare un senso alla frase (la particolarità stà nel pennino: è retrattile).
Bon Ann
[/quote]
Daccordo, sotto Natale siamo tutti buoni....
Anche eliminando la "è" la frase avrebbe zoppicato assai meno: "la particolarità sta nel pennino retrattile".
Però, spirito natalizio a parte, non credo che la perla linguistica sia nata da una semplice svista.
Comunque ribadisco la convinzione che "il sacchetto vuole cambiato" sia al momento ineguagliabile: l'attribuire al sacchetto l'espressione di una volontà (che tra l'altro lo condannerebbe alla pattumiera) conferisce una forza ed una perentorietà alla frase, che forse la sola traduzione in tedesco potrebbe riuscire a migliorare: der tasche will geändert (così parrebbe dedursi dal traduttore. So 'na cippa io di tedesco)
[/quote]
"Il sacchetto vuole cambiato" è certamente una bellissima frase, forse nata dall'uso improprio di un qualche traduttore online. Me la immagino in inglese: "the sack needs to be changed" ("need" esprime sia volontà che necessità di compiere una certa azione).
"Il sacchetto vuole cambiato" la vedrei anche bene pronunciata con accento napoletano, mi ricorda l'uso che si fa al sud di certi verbi, tipo "scemdimi" per " "portami giu"...